Poem: Bijan Elahi
Trans: Mehdi Ganjavi
——-
Snow
–
She could only
Be embraced
Once.
She knew, then,
She would fall like an avalanche.
Yet she wanted
To find shelter in my embrace!
–
Her name was snow
Her body, snowy
Her heart of snow
And her pulse
Sound of dripping snow
On the thatched roofs…
–
And I loved her
Just like a branch
Broken under the avalanche.
—-
Circa 1962
First published in the second volume of the Turfeh literary magazine (Jung adabi turfeh) in 1964.
خرسندم که کسی به ترجمه کردن بیژن الهی پرداخته. ترجمه تان از نظر بنده بی ایراد (و خوب) بوده به جز یکی دو مورد:
1. در متن اصلی بعد از «در آغوشش کشند» ویرگول آمده که شما نقطه گذاشته اید.
2. بعد از «بام های کاهگلی» سه نقطه آمده که شما مجددا نقطه گذاشته اید.
قصد ایرادگیری بی مورد نداشتم اما این نکات می تواند مهم باشد. جرات شما در این کار را تحسین می کنم. موفق باشید.
ممنون نیمای عزیز. باعث دقت دوباره من به این ترجمه شدید. سه نقطه را اعمال کردم. در مورد ویرگول بعد از در آغوشش کشند کمی مرددم که شاید جمله را در انگلیسی به دشواری بیندازد. باز هم بهش فکر می کنم.