کتاب لیکوها منتشر شد؛ ترجمههای من و امین فاطمی (مدرس شعر و متخصص ادبیات ایرلند) از شعر هجایی مردم رودبارزمین در جنوب کرمان. کتاب بر پایه پژوهش مردمشناسانه منصور علیمرادی در جمعاوری لیکوها به زبان رودباری و ارائه ترجمه فارسی آنهاست. پیش از این از افراد متعددی که به شیوههای مختلف در شکلدهی به این اثر نقش داشتند نام بردهام و اینجا میخواهم باز از دکترها حورا یاوری و مهدی خرمی برای حمایت علمی از این پروژه و از بنیاد میراث ایران برای حمایت مالی از انتشار آن تشکر کنم. لیکو چنان سهل و ممتنع، سحرآمیز، تازه و گیراست که مطمینم بسیاری منجمله علاقهمندان فرهنگ جنوب، فرهنگ بلوچستان و رودبار، و البته مشتاقان شعر ایران، شعر کوتاه جهانی مثل هایکو، و اتنوموزیکولوژی از این کتاب بهره خواهند برد. انتشارات آسمانا صفحه مخصوصی را برای این کتاب تهیه دیده است حاوی عکسها، توضیحات و فایلهای صوتی که به همراه لینک تهیه کتاب در کامنت می گذارم. در نهایت شما را دعوت میکنم نظرهای دکترها علیرضا آبیز و آریا فانی را که با محبتشان در تحسین این کتاب نوشتهاند در اینجا بخوانید:
————-
Whispers of Oasis: Likoo’s Poetic Mirage offers a mesmerizing” journey into one of the world’s richest yet least-known traditions of folk poetry. This captivating collection transcends linguistic boundaries, providing readers with a profound glimpse into the cultural tapestry of the Iranian plateau. Likoo, an ancient form of oral poetry native to Baluchistan and Roudbar regions in Iran, embodies the resilience of a vibrant heritage amidst life’s challenges in harsh environments. Anonymous poets contribute daily to this living tradition, enriching its community-owned treasure trove. Through succinct yet profound verses, Likoo transports readers to a realm where everyday life intertwines with emotions of longing, grief, love, and separation. Meticulously translated and explored, with a thorough introduction, this anthology preserves and celebrates the enduring power of poetry in safeguarding indigenous cultures and endangered languages–ALIREZA ABIZ, author of Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture since 1979.——————“The cultural form of the nation-state is nowhere more evident than in the genre of literary history, a model rooted in monolingualism and cultural singularity. This unique poetry collection of likoos militates against Iran’s modern cultural form in three consequential ways: it celebrates multilingualism and orality in its content and collaboration in its method. It is then no surprise that translation figures in this collection not through the tired paradigm of “original” vs. “copy,” but as a robust mode of cultural and literary cross-pollination. Such efforts must be intellectually and materially supported.” –ARIA FANI, author of Reading across Borders: Afghans, Iranians, and Literary Nationalism.
آینه را بشکن، اشعار نانائو ساکاکی
برای تهیه کتاب بر روی این لینک کلیک کنید
https://www.bloomsbury.com/ca/education-and-the-cultural-cold-war-in-the-middle-east-9780755643424/
این كتاب بـه بررسـی فعالیـتهـای «برنامـه كتـاب فـرانكلین (هزاروسیصدوسییک تا هزاروسیصدوپنجاهوشش) در زمینههای چاپ، صنعت نشر، ترجمه، تألیف كتابهای مرجع و سیاستگذاریهـای آموزشی در خاورمیانه میپردازد، البته با نگاهی ویژه به ایران. برنامه كتاب فرانكلین یك سازمان آمریكایی خصوصی و غیرانتفاعی بود كـه در سـال هزاروسیصدوسیویک در بحبوحـه جنگ سرد تأسیس شد. نهادهای دولتی و برخی از شركتهای خـصوصی ایـالات متحده در شكلگیری این برنامه و حمایت مالی از آن نقش داشتند. هدف اولیه این برنامه، ترویج و اشاعه ارزشهای بورژوایی لیبرال از طریـق ترجمـه كتـابهـای آمریكایی و همچنین ایجاد بازارهای مناسب برای این آثـار در كـشورهای «جهـان سومی» بود. اگرچه هدف اولیه این برنامـه، صـدور ارزشهـای آمریكـایی بـرای رقابت با نفوذ سوسیالیسمِ شوروی بود، اما به تدریج به یك برنامه توسعه بینالمللی آموزش تبدیل شد كه به چاپ كتابهـای درسـی و متـون كمـكآموزشـی بـرای مدارس و دانشگاهها نیز پرداخت.
به این ترتیب، برنامه کتاب فرانکلین به یکی از مهمترین سازمانهای بینالمللی در دوره جنـگ سـرد بـا تمركـز جهـانی بـر تهیـه محتواهای آموزشی تبدیل شد كه فعالیتهایش از امور مختص به ترجمه تـا امـور توسعه مؤسسات چاپ و انتشار و كتابفروشی را شامل میشد. بهعلاوه، این سازمان معلّمان محلّی را آموزش میداد تا بتوانند كتابهای درسـی را بنویـسند. همچنـین، هزینه انتشار كتابهای کمکاموزشی در كشورهای جهان سوم را برای كودكان، نوجوانان، جوانـان، والـدین، معلّمـان و نوآمـوزان نیـز تـأمین میكرد.در پروسه تحقیق برای نگارش این کتاب آرشیوهای متعددی مورد بررسیام قرار گرفته؛ منجمله آرشیو برنامه فرانکلین در کتابخانه دانشگاه پرینستون، اسناد سازمان امنیت ملی و پروژه بینالمللی تاریخ جنگ سرد، اسناد مربوط به ساواک و سفارت آمریکا در ایران، مصاحبههای منتشر شده با کارمندان شعبه تهران، زندگینامهها و شرححالها، کتابهای درسی، ترجمهها و مجلات منتشر شده توسط شعبه تهران.
در حدود دویستسال پیش، در نخستین تلاش فارسیزبانان برای ترجمهی «الفلیلهولیله»، کتاب حاضر شکل گرفت. قریب سه دهه پیش از عبداللطیف تسوجی، قدیمیترین ترجمه فارسی هزارویک شب به دست «محمدباقر خراسانی» و در حیدرآباد دکن به انجام رسید. اثری که بهتاکید مترجم، با پیشنهاد و حمایت نمایندهی کمپانی هندشرقی به انجام رسید. دو نسخه از این ترجمه که امروزه در کتابخانههای دانشگاه هاروارد و آکسفورد نگهداری میشوند مبنای ویرایش انتقادی قدیمیترین ترجمهی فارسی هزارویکشب بودهاند.