“The Wall” by Alireza Gholami, is the story of a 14 years old boy who is unable but to read and interpret the ideology of Iran-Iraq war in a “literal” manner. This story with its grotesque yet comic narration, reminds the reader of both Emile Habibi’s “The secret life of Saeed the pessoptomist” and Jaroslav Hasek’s ” The good soldier Svejik”. In a course of one day, the protagonist loses his brother, his mother, his friend, and at last, while searching for a prostitute, is mistakenly arrested and condemned as a counterrevolutionary. Like Camus’ Meursault, the boy in “the Wall” has no power but to nourish his hatred toward the world, however his estrangement is not the result of his inclination to absurd philosophy. The novel develops the idea that in certain historical moments in the discourse of an ideological system, the literal interpretation will become dominant; the interpretation which will result to eventual injustice even for those who have tried their best to remain “ideologically innocent”.
بایگانی برچسب: mehdi ganjavi
Dostoyevsky and the Unknown thing
My criticism on “20th of November”, directed by Brendan Healy, played by Gilani. Click on the link:
http://buddiesinbadtimes.com/blog/will-i-come-out-alive/
The Red Intellect by Bijan Elahi
Poem: Bijan Elahi
Trans: Mehdi Ganjavi
————-
The Red Intellect
–
Why should I travel? Why
Should I travel?
I, who can bewilder,
Years around my house
–
Home: my longing- because
I am out of it-
The house, which appears in the light
appears on the peak of light…
The known bird
swallows out of kindness
-The Adam’s apple
moves for a second-
then its eyes
bring forgetfulness.
Snow by Bijan Elahi
Poem: Bijan Elahi
Trans: Mehdi Ganjavi
——-
Snow
–
She could only
Be embraced
Once.
She knew, then,
She would fall like an avalanche.
Yet she wanted
To find shelter in my embrace!
–
Her name was snow
Her body, snowy
Her heart of snow
And her pulse
Sound of dripping snow
On the thatched roofs…
–
And I loved her
Just like a branch
Broken under the avalanche.
—-
Circa 1962
First published in the second volume of the Turfeh literary magazine (Jung adabi turfeh) in 1964.
Four “Lickos” from Kerman
1.
In that hot noon summer
You didn’t invite me to sit.
2.
It’s four,
My head is on the knee of the beloved.
3.
Don’t sit so long in front of me,
People will start to doubt.
4.
Another banner in the cemetery!
How long can we wait?
——————–
These “Lickos” are translated from:
Lickos, the Shortest Oral Poems of Iran, a research by Mansur Alimoradi, 2014
Trans: Mehdi Ganjavi
Goalkeeper
In a letter sent to his past lover
The goalkeeper painted a picture of one of his ears
:The lover called him and said
*”You didn’t have the balls”
:Goalkeeper said
,You wouldn’t have fallen in love with me anyways”
“At least I have two ears this way
The love between two people
.Is a sand timer
A poem from “The Goalkeeper’s story (a collection of poems)” by Mehdi Ganjavi
Translated by: Nojan Norouzi
———
*Legend says that Van Gogh takes a razor and cuts off his left ear. He then wraps the piece in some newspaper and hoping to make her fall in love with him, gives it to a prostitute with these words: ‘Keep this object like a treasure.’
Three modern Haiku From Iran
Trans by: Mehdi Ganjavi
1.
You won’t come back
and the water of all the seas
is salty
—-
“Mehdi Ghahari”
2.
I wonder so much
of this sun
which shines
the same
on my chick
and on a cow dung
—–
“Mehdi Ghahari”
3.
How natural
an artificial flower
doesn’t
grow
—–
“Muhammad Ali Mulazadeh”
Toronto Sunset
Toronto Sunset, January 2015, Mehdi Ganjavi