بایگانی برچسب: mehdi ganjavi

A review of Alireza Gholami’s the Wall

“The Wall” by Alireza Gholami, is the story of a 14 years old boy who is unable but to read and interpret the ideology of Iran-Iraq war in a “literal” manner. This story with its grotesque yet comic narration, reminds the reader of both Emile Habibi’s “The secret life of Saeed the pessoptomist” and Jaroslav Hasek’s ” The good soldier Svejik”. In a course of one day, the protagonist loses his brother, his mother, his friend, and at last, while searching for a prostitute, is mistakenly arrested and condemned as a counterrevolutionary. Like Camus’ Meursault, the boy in “the Wall” has no power but to nourish his hatred toward the world, however his estrangement is not the result of his inclination to absurd philosophy. The novel develops the idea that in certain historical moments in the discourse of an ideological system, the literal interpretation will become dominant; the interpretation which will result to eventual injustice even for those who have tried their best to remain “ideologically innocent”.

1777929

The Red Intellect by Bijan Elahi

 

Poem: Bijan Elahi

Trans: Mehdi Ganjavi

————-

The Red Intellect

Why should I travel? Why

Should I travel?

I, who can bewilder,

Years around my house

 –

Home: my longing- because

I am out of it-

The house, which appears in the light

appears on the peak of light…

The known bird

swallows out of kindness

-The Adam’s apple

moves for a second-

then its eyes

bring forgetfulness.

Snow by Bijan Elahi

Poem: Bijan Elahi

Trans: Mehdi Ganjavi

——-

Snow

She could only

Be embraced

Once.

She knew, then,

She would fall like an avalanche.

Yet she wanted

To find shelter in my embrace!

Her name was snow

Her body, snowy

Her heart of snow

And her pulse

Sound of dripping snow

On the thatched roofs…

And I loved her

Just like a branch

Broken under the avalanche.

—-

Circa 1962

First published in the second volume of the Turfeh literary magazine (Jung adabi turfeh) in 1964.

Four “Lickos” from Kerman

1.
In that hot noon summer
You didn’t invite me to sit.
2.
It’s four,
My head is on the knee of the beloved.
3.
Don’t sit so long in front of me,
People will start to doubt.
4.
Another banner in the cemetery!
How long can we wait?
——————–
These “Lickos” are translated from:
Lickos, the Shortest Oral Poems of Iran, a research by Mansur Alimoradi, 2014
Trans: Mehdi Ganjavi

11139369_1410339012616992_7874428839585144189_n

Goalkeeper

In a letter sent to his past lover
The goalkeeper painted a picture of one of his ears
:The lover called him and said
*”You didn’t have the balls”
:Goalkeeper said
,You wouldn’t have fallen in love with me anyways”
“At least I have two ears this way

The love between two people
.Is a sand timer

   A poem from  “The Goalkeeper’s story (a collection of poems)” by Mehdi Ganjavi
Translated by: Nojan Norouzi

———
*Legend says that Van Gogh takes a razor and cuts off his left ear. He then wraps the piece in some newspaper and hoping to make her fall in love with him, gives it to a prostitute with these words: ‘Keep this object like a treasure.’